Plain Language & Clear Communications Resources—Updated 2021
In 2015, I wrote about re-energizing my interest in and focus on plain language & clear communications. This is still true: I love this work.
For fellow writers and editors, here are some of the resources I find useful. I will add to this list and tweak it regularly. And if you have any suggestions, please contact me with them. Thanks!
- Plain Language Association International (PLAIN) http://plainlanguagenetwork.org
- the definition for plain language from the International Plain Language Federation, as quoted at <https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/what-is-plain-language/> : A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended audience can easily find what they need, understand what they find, and use that information.
- Oxford Guide to Plain English, by Martin Cutts—now in the 2020, 5th edition
- about upcoming ISO standards for plain language: <https://www.iso.org/news/ref2566.html>
- Plain Language in Plain English, edited by Cheryl Stephens and other work by Cheryl Stephens
- Plain Language: Clear and Simple, a Canadian government publication now available via Iva Cheung’s blog < http://www.ivacheung.com/2014/03/plain-language-clear-and-simple/>
- How to Write Clearly, available as a pdf from the European Commission at < http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_en.pdf>
- Claire’s Clear Writing Tips—an expansion on the above, also available as a pdf from the European Commission at <https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/clear_writing_tips_en.pdf>
- United States government plainlanguage.gov “Checklists and handouts” listing at <https://www.plainlanguage.gov/resources/checklists/>
The Chicago Manual of Style, 18th edition, some highlights
In August 2024, I posted on LinkedIn about the many updates in the new edition of the Chicago Manual of Style (CMOS) by looking at the new edition through a different lens in each post. The following combines my related posts under these headings: accessibility, global examples, geography and maps, artificial intelligence (AI), and still more… (a final catchall) based on my own recent or current work.
Note that these are only some of the many sections of CMOS and its updates from the 17th edition to the 18th edition. The CMOS update team has summarized all significant changes in a list. Kudos to the CMOS team for this huge update!
Accessibility
“2.143: Checking for accessibility
Works published in electronic formats should be checked to make sure they meet applicable accessibility requirements, including…”
“3.28: Alternative text and descriptions
To ensure accessibility in electronic publication formats for readers with print disabilities, publishers should include alternative text (‘alt text’) for any image that needs it….”
5.255: Making conscious choices
5.258: Common areas of biased language
5.261: Person-first versus identity-first
5.262: Ableism
11.135: Signed languages
11.138: Glosses in ASL
11.143: Transcriptions of signed sentences
“Bibliography of Additional Resources
1: Writing and Editing
Dreyer, Benjamin. Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style. Random House, 2019.” and many other references.
Global examples
CMOS is used in the US publishing industry and in many other countries and industries. As an editor working in Canada for clients around the world, I use it as one source while localizing works for American, UK, or Canadian audiences. And I use it as one source while editing global subjects for global, American, UK, or Canadian audiences, and in translated works.
I was glad to see examples about US and British English, and to see many more examples from around the world. Here are some highlights:
5.17: Plural-form proper nouns
5.18 Anomalies of the plural
5.35: Pronoun number and antecedent
6.9: Periods and commas in relation to closing quotation marks
6.89: En dash as em dash
7.1: Recommended dictionaries
8.34: Honorifics
8.63: Legislative and deliberative bodies
8.68: Adherents of unofficial political groups and movements
8.113: Armies, battalions, and such
9.23: Non-US currencies using the dollar symbol
9.24: British currency
9.25: Other currencies
9.57: The decimal marker
9.59: Telephone numbers
10.17: Abbreviations for military titles
10.75: US abbreviations for weight and capacity
11: Languages other than English
11.49: Additional resources for Indigenous languages
11.50: Indigenous writing systems
11.52: Indigenous language authorities
14.137: Citing Indigenous sources of knowledge directly
14.195: Canadian legal cases
14.196: Canadian statutes
Geography and maps
8.46: Continents, countries, cities, oceans, and such
8.201: Maps
14.135: Citing maps
Artificial intelligence (AI)
4.5: Original Expression
”Copyright protects the original expression contained in a work.… The requirement that a human author has created the expression has become significant as the use of generative AI (artificial intelligence) has become significant. If an AI creates expression in response to human prompts, that is not enough to support a copyright. The human in charge must contribute something that by itself will support a copyright, and the copyright will be limited to what that human author contributes.”
3: Illustrations and Tables, 3.38: Crediting Adapted Material
“… If the illustration was created by or with the help of artificial intelligence (AI), that fact should be noted in the credit.”
14.112: Citing AI-Generated Content
“Authors who have relied on content generated by a chatbot or similar AI tool must make it clear how the tool has been used …. Any specific content, whether quoted or paraphrased, should be cited where it occurs, either in the text or in a note.”
And still more…
5.43: Identification of personal pronouns
5.51: Generic singular “they”
5.263: Gender-neutral nouns
5.265: Options for gender neutrality in pronoun use
5.266: Uses of singular “they”
6.119: Slashes for pronunciations
11.24: International Phonetic Alphabet (IPA)
9.18: Numbers with abbreviations and symbols
9.22: Words versus monetary symbols and numerals
9.27: Currency with dates
10.46: Abbreviations for times of day
10.55: Miscellaneous technical abbreviations
Editors and Machine Translations into English
I posted this on LinkedIn on August 22, 2024, in three parts, and I have made some minor additions.
How best can editors work on text that has been machine translated into English? While some of my clients do use machine translations, some of my clients do not and advise against using machine translations.
When a client uses machine translations into English before hiring me as an editor for the English publication, I find that editing often goes beyond the usual scope for a copyedit (as defined by Editors Canada), and I need to understand the potential benefits and pitfalls of machine translations to do my edit well.
Here are 9 practices I recommend for editors facing the same situation:
1. Check out what machine translation involves, possible applications, and risks. Here are some sources.
· Government of Canada’s “Using new language technologies and machine translation,” subsection “To use or not to use machine translation, that is the question” <https://lnkd.in/eBjCuEtP>
· Slate article “Death by Machine Translation?” https://lnkd.in/ecbcBm6k
· “5 Risks of Machine Translation” < https://lnkd.in/eJqibMqg>
2. Ask what post-machine translation process the text has gone through before it lands on your desk. For example, after the machine translation, was there a post-machine translation edit of the text by a human translator? Or did the multilingual authors and subject experts review the text to identify errors in the translation and address those errors before the text was sent to the English editor?
3. Consider the client’s style guide, other references, and process. Does the client answer questions about many publications, refer to precedents, and refer other questions to the author team?
4. Consider multiple Englishes. Likely the machine translation defaults to US or UK English, but what does the intended audience know and prefer? What does the client require? What national, regional, and local considerations are factors?
5. Use high-value resources and use them well–e.g., a specialist glossary of terms in English for the subject, a wealth of online and hard copy dictionaries (Oxford, Merriam-Webster Collegiate 11th edition, Collins, the online Oxford English Dictionary, and the online Oxford Reference).
6. Consider the process for the edit in English. Will the edit go through at least two rounds of edits: first, an edit with tracked changes and queries or comments to authors; then the authors’ careful review of the text to check the edit and answer all questions; and then at least a second edit round to resolve all text changes and clean up the text?
7. Review for key words and phrases, concepts, and terms of art that are used and expected in the subject area. Are there areas of text that are vague or might lack nuance? Does the text use many different words or phrases for the same thing? Does the text seem to oversimplify a term of art because of a limited vocabulary in machine translation?
8. Keep a style sheet and query the subject expert/author team about specific wordings and patterns of language. Does the text use words and phrases that will be familiar to the audience and explain those that are unfamiliar but necessary in the context? Does it use those words and phrases clearly, consistently, and with precision? Does the text vary language in a way that might be unhelpful for the target audience; does it look like the writers dug into a thesaurus too many times? This might result from machine translation translating each word and phrase separately and without regard for the context and consistency. For example, I have often queried early in a manuscript that three similar phrases are used repeatedly but in a way that is not clear and distinct to me, so what distinctions are being made and are the uses clear and appropriate in each case?
9. Review for tone and style. What tone is wanted for the intended audience? Is the tone and style consistently formal and academic, consistently informal, or a combination? Is the language vague? What style is clear, correct, and precise for the intended audience?
Writers, editors, translators, publishers, and other organizations communicating in multiple languages, please share what you have learned in your work and about machine translations. Thanks!
Do editors fact-check writing? Fact-checking, accuracy, agreements, standards, and artificial intelligence (AI) including ChatGPT
Recently, a colleague on a committee asked me about fact-checking. Do editors actually fact-check the work of writers and subject experts? Shouldn’t the writer or subject editor do this instead of the editor?
Accurate? Fact-checked? Always important but even more so with AI
Is it accurate? Was it fact-checked? These have always been key questions for writers, authors, subject experts, editors, and anyone publishing content. These are particularly important with growing concerns about artificial intelligence (AI) and worries about AI making stuff up or failing to research with rigour. (See “Is it real or is it ChatGPT? (and does it matter?)” and “Using ChatGPT for Book Research? Take Exceeding Care.”)
But back to the question
Do editors fact-check writing? Editors can. I often do in my role as editor, but I do so based on discussions with my clients. When my role is writer, I always fact-check my own writing.
Professional editors are well-placed to fact-check or raise concerns about facts and inconsistencies in text. They can be the extra set of eyes on a document after the writer has read it 100 times and before it is published. Professional editors have long been well-placed to raise concerns about factual correctness, plagiarism, and copyright. And now they are well-placed to fact-check and raise concerns about accuracy or misinformation in the face of artificial intelligence (AI).
In practice
How this works in practice depends on the context and contract.
- When I’m working with subject experts and they are writing about their specialty, I edit according to the contract with the client—so for structure, requirements for plain language, publication style, grammar, usage, mechanics such as spelling and punctuation, some of the preceding, or all—but I also use Track Changes and add comments to ask, for example, “Authors—see suggested changes for required style. Is this edit correct and clear?” or “Authors—see name variation here vs. page 20. Please confirm or change.” Then, at the last point that the writer sees the text, the writer signs off on the content.
- With some clients, the contract spells out that the editor must “Check all facts that fall within the realm of general knowledge—basically anything that can be verified with a quick internet search: dates and details of events, locations, geographic references (directional, distance), historical references, famous quotations, etc.” and change the text or query any inconsistencies.
- With still other writers and clients, I am to fact-check ALL stated facts, including dates and proper nouns, correct any errors based on authoritative sources, and flag those changes, or query the author to resolve concerns.
Industry standards
These varied approaches are backed up by industry standards and can be set out in a clear contract for each editorial project.
Editors Canada’s “Professional Editorial Standards” (2016) includes this standard:
“E14 Query, or correct if authorized to do so, inconsistencies (e.g., in spelling, punctuation, facts, visual elements, navigation elements, metadata, other content that may not appear on a published web page). Use judgment about the degree to which such queries and corrections are called for.”
As well, Editors Canada’s “Definitions of Editorial Skills” includes the following:
“Copy Editing
Editing to ensure correctness, accuracy, consistency, and completeness. It includes:
- editing for grammar, spelling, punctuation, and usage
- checking for consistency and continuity of mechanics and facts, including anachronisms, character names, and relationships ….”
And the same Editors Canada’s “Definitions of Editorial Skills” includes the following additional services that might or might not be included in the contracted editor’s scope of work:
“Fact Checking
Checking the accuracy of facts, citations, and quotes by referring to the writer’s original sources or to other authoritative sources….”
“Rewriting
Creating new material based on content supplied by a writer. It may include:
- research
- writing original material
- fact checking ….”
Conclusion
So, do editors fact-check text? It depends. Many do. For clients or employers who hire editors, editors can be an extra defence against errors in published text. In practice, it helps to settle the details of who will fact-check what and create a sign-off stage at which point the writer or content publisher signs off on the text. With AI (ChatGPT and others) adding to the challenges facing writers and content publishers, pro editors can bring this distinct, value-added skill of fact-checking.
Canadian Spelling: It’s Complicated!
May 2023
An editor colleague recently asked in an online editors’ group about how to direct a client to information about Canadian spelling. Like a good number of Canadian editors, I shake my head with frustration: It’s complicated.
Canadian English is sometimes presented as half British, half American, but inconveniently neither. However, the real issue is that Canadian English is a thing of its own, drawing on different traditions, and with its own unique words but without a core reference that is regularly updated.
Here are some sources and commentaries.
- The Canadian Oxford Dictionary, 2nd edition, (sometimes referred to as CanOx2) is a gem, but dates back to 2004 and is (sadly) not being updated. Clients might have the printed dictionaries in their offices. Members of Editors Canada can access CanOx2 online as a membership service (choosing the Oxford Reference Online Premium Collection and specifically the Canadian Oxford Dictionary). Others (including clients) might be able to access the same source through their own workplace or public library.
- Caps and Spelling from the Canadian Press is the guide for Canadian journalists, and it’s regularly updated. I recommend Caps and Spelling for words that do not appear in CanOx2 (e.g., Covid-19, bitcoin) or for words that might be changing in meaning, spelling, or both. Members of Editors Canada can access Caps and Spelling online as a membership service.
While the Canadian Oxford Dictionary and CP’s Caps and Spelling might not be available to clients, clients might appreciate an easy-to-access article about Canadian spelling by a Canadian editor (Virginia St-Denis) in the Language Portal of Canada and this page.
Some editors might turn to an online source such “Dave VE7CNV’s Truly Canadian Dictionary of Canadian Spelling,” but I question if it is current. I prefer to stick to CanOx2 and Caps and Spelling as authoritative sources and then keep a careful style sheet.
And for those wondering why there is no updated dictionary of Canadian English, well, it’s a big question and one that is being worked on. This CBC article from 2022 gets into some of the details.
On Canadian English and Dictionaries: Q&A
Here’s a list of Canadian dictionaries I have on my bookshelf. Question: What stands out?
- Canadian Oxford Dictionary, 1st edition © 1998; 2nd edition © 2004—edited by Katherine Barber
- Gage Canadian Dictionary © 1997, “a major revision of Gage Canadian Dictionary © 1983; Canadian Senior Dictionary © 1979; The Senior Dictionary © 1973, 1967”
- Gage Canadian Dictionary Intermediate © 1991
- ITP Nelson Canadian Dictionary of the English Language © 1997, “adapted from the American Heritage High School Dictionary, 3rd edition, published by Houghton Mifflin Company”
- The Penguin Canadian Dictionary © 1990, a Penguin Books Canada/Copp Clark Pitman Book—edited by Thomas M. Paikeday
Answers: How old they are. How some are adapted.
In an opinion piece in Quill and Quire, Emma Skagen (a fellow Canadian editor) complains about the lack of an updated, homegrown dictionary of Canadian English. I agree with her concern. Writers and editors have complex relationships with dictionaries.
The fact that Oxford University Press published the Canadian Oxford Dictionary under the outstanding editor-in-chief Katherine Barber was a feat, but today CanOx or COD (as Canadian editors call it) needs to be updated, or some other new, homegrown dictionary of Canadian English needs to be developed.
Back before 1998, I heard things like “Use Gage but change to ‘-our’ and see our style guide for other preferences, and note all variations on the style sheet.” Or “use Gage but use ‘–or’ because this is for the Alberta and B.C. market.” Or “Use Nelson and keep a style sheet, of course.” Or “Use the most-recent Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and check CP Style for anything you can’t find, and keep a style sheet, of course.” And can you imagine teaching spelling in Canadian schools? And what about distinctly Canadian and regional words and their meanings? Keep a style sheet, of course.
The years 1997 and 1998 changed all that. Three different dictionaries of Canadian English were released and CanOx had particular heft (“five years of work by five Canadian lexicographers examining almost twenty million words of Canadian text held in databases representing over 8,000 different Canadian publications” not to mention the regional analysis and the database of citations shared by lexicographers for the Oxford English Dictionary around the world). Canadian editors could look to one source describing Canadian English (and keep a style sheet, of course) as we edited, queried authors, and wrote. We could even compare new dictionaries—word nerd heaven!
The second and last edition of CanOx was published in 2004. So, for a descriptive (not prescriptive) dictionary, that is old. Yes, Oxford University Press (OUP) makes ongoing additions with Canadian English to Oxford Languages. And, yes, a Canadian editor could use a combination of CanOx from 2004 and the Canadian Press Caps and Spelling or specific subject, industry, or government guides. Could Editors Canada collaborate with Canadian publishers to create an up-to-date, homegrown dictionary of Canadian English? Alas, Editors Canada had long negotiations about that, as Emma Skagen recounts in Quill and Quire, but no contract was signed.
So while editors who edit Canadian English grumble about their patchwork solutions, it isn’t as bad as it once was and yet we still need to find a solution. We can dream.